Выбор методики
Технический перевод с английского, как и любого другого языка, возможно осуществить двумя методами:
Лингвист переводит техническую литературу по стандартному регламенту, а затем его работу редактирует техник-инженер, владеющий терминологией предмета.
Первоисточник переводит инженер, или технический специалист, обладающий знаниями в данной области. Затем его работу редактирует лингвист.
Обе методики позволяют при планомерном и грамотном подходе к процессу, получить практически идентичные результаты. Однако, в данном случае, требуется сложный и длительный процесс «притирки» специалистов друг к другу.
Так же технический перевод с английского занимает больше времени на начальных этапах взаимодействия техника и лингвиста. Если в работе находится достаточно объёмный проект, то постепенно формируется особая связь между участниками, когда они начинают понимать друг друга с полуслова. Уточнений требуется гораздо меньше, а корректировка проделанной работы сводится к минимуму.
Идеальный метод перевода
Наибольшую востребованность при переводе технической документации имеют специалисты с двумя образованиями:
Инженерно-техническим;
Лингвистическим.